The Phonetic Bridge: Why "Perfect English" Includes Authentic Arabic
There is a common misconception in international marketing that to speak "Perfect English," one must anglicize every word in the script. But when a brand is rooted in the Middle East, mispronouncing its own identity doesn't sound "international"—it sounds disconnected.
The "Riyadh" Test We’ve all heard it: "Riyadh" pronounced with a hard, flat 'y' and a Western 'd'. To a local ear, it’s jarring. As a bilingual voice artist, I believe that true professional English narration should maintain its flow while honoring the phonetic soul of Arabic words.
Respecting the Roots When I record corporate narration for Saudi-based entities, I ensure that names of cities, landmarks, and cultural concepts are pronounced with the correct Arabic "Makhraj" (articulation point) while the surrounding English remains flawless. It’s about being a bridge, not a barrier. If your brand needs to sound global without losing its soul, let’s look at your script together.